Ты сотки себе одежды
Из тепла своей души,
Из большой любви, надежды,
Из сердечной доброты.
И украсся ожерельем Чистоты своих речей,
Трудолюбие с терпеньем
Станут лаком для ногтей.
Рассудительность покроет
Ярким блеском волоса,
Искренность,как тушь,подводит,
Подчеркнув твои глаза.
Совесть чистая да станет
Как корона на главе... И такою я желаю
В новой жизни быть тебе.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хай лине слава Богу в небо, за те що Він дає людям такі таланти, як тобі. Нехай Бог благословить надалі твій труд! Ти маєш талант! Дивись, не закопай його!
Людвенко Ирина
2010-09-20 06:17:15
Замечательно! С Вашего позволения, хочу использовать в сценарии летнего лагеря
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.