Господи! Как перезвоны печальны –
В колокол бьется медный язык…
Тризной смиренья, не гласом венчальным,
Будто к печали народ Твой привык.
Не потому ль не малиновым звоном
Плещется воздух, усталых тонов?
Отзвуком-звуком протяжного стона,
Перепевая молитвенный стих…
Милости Божией и сострадания
Жаждется душам в смятении своем.
Сколько отмеряно болей терзанием?
Чашу мирскую извечную пьем…
Что-то хмельное подмешано зельем,
Так ли не так, только ясности нет –
Бесится мир и бесовским весельем
Меркнет в очах наших чистый Твой свет.
24.04.1992
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 5883 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".